중국에서의 맛있는 이야기

Posted
Filed under China Story
중국 제1의 도시 上海, 한국사람들이 한글로 그 이름을 읽고 쓸 때, 크게 두가지로 나뉜다.
1. 한자독음 그대로 [상해]라고 읽고 쓰는 것이 그 하나요,
2. [상하이]라고 읽고 쓰는 것이 또다른 하나다.

여기서 많은 사람들의 오해를 엿볼 수 있는데, 그 대표적인것이 한자어인 上海를 한국식으로 읽으면 [상해], 중국어 발음대로 읽으면 [상하이]라는 것이다.
오해라고 주장하는 배경을 들자면, [상하이]라는 말은, 중국어 발음을 들리는 그대로 옮긴 것이 아니라, 현행 우리나라 국어의 [외래어 표기법]이라는 것을 거쳐 재가공되어진 것이라는 사실에서 기인한다.
그게 그거 아닌가?
그게 그거 아니다.

우리나라 국어의 외래어 표기법에 의한 표기는 어떻게 만들어지는고 하니,
중국어에 따르는 현지의 발음기호(중국은 한어병음, 대만은 주음부호)를 가져다가 자음/모음등을 해체한 후, 각각에 우리나라 한글의 자음/모음으로 1:1 방식의 대조표를 만들어 놓고
필요한 단어에 대해 그 현지의 발음기호에 위의 대조표에 해당하는 한글 자음/모음 을 붙여 다시 조합하는 방식이다.

北京(북경)이 [베이징]이라고 읽히는 것을 위의 표기법에 의해 풀어보면
北京의 한어병음(=중국의 표준 발음기호) 표기인 beijing을 가져다가
대조표를 보고 1:1 방식으로 한글의 자모를 붙인다
b, ei에이, j, ing
이렇게 하여 [베이징]이란 한글식 표기가 생생되는 것이다.
[베이징]의 경우 중국사람들이 北京을 읽을때 나는 소리와 거의 흡사하므로 큰 문제는 되지 않을 것이다.

그럼 上海는?
상해의 한어병음은 표기는 shanghai이고, 그걸 한국 표준으로 매칭시키면
sh, ang, h, ai아이
이렇게 하여 [상하이]라는 말이 탄생된다.
그런데, 문제는 上海를 중국인들이 자기들의 표준 발음으로 읽으면 아무리 들어도 [상하이]라고 발음하지 않는다는 것이다.
듣기에는 오히려 [샹하이]라고 들리는것이 정상이다.

언론 등, 표준어를 표방하는 매체에서는 모두 [상하이]라고 읽고 쓰고 있는데,
이는 위의 중국어에 대한 국어의 표준 표기법에 따르는 것으로, 정작 중국인들이 쓰는 발음과는 차이가 있다.
각기 다른 나라의 언어간에는 극복하지 못할 괴리가 있다고 인정한다손 치더라도, 전세계에서 가장 훌륭한 언어라는 한글로서 엉뚱한 발음을 표기해내는 것은 문제가 있어 보인다.
본인은 그것을 국어의 한계라기보다는 외래어 표기 표준, 즉 위의 대조표가 잘못 만들어진 결과라 생각한다.
중국어 발음에서의 [shang]과 [sang]은 분명 다른 발음인데도, 우리 국어는 똑같이 [상]으로 읽고 쓰는 것으로 규정하는 오류를 범하고 있는 것이다.

일개 소시민으로서 표준을 뒤흔들 능력도, 그만한 지식배경도 가지고 있지 않지만 이왕 우리말로서 표현해야될 외국어는 그나라의 발음과 가장 유사하게끔 표준을 갖췄으면 하는 바램이다.
上海에서 몇년째 살고 있는 본인에게, 한국인의 입에서 들리는 [상하이]라는 말은 여전히 낯설고 어색하다.
2007/12/10 15:02 2007/12/10 15:02
우리팬

그냥 '후~' 라고 해버리죠 뭐. 낄낄.

Jxx

그렇게 하면 후닝고속도로가 어디어디를 잇는 건지 설명하긴 쉽겠군요. ㅎㅎ

Shain

외래어 표기법이 표준을 정할 필요야 있겠지만
가끔 이렇게 현실과 동떨어진 일을 하는 경우가 많군요 ^^
일본어의 맥도날드 표기라는 마끄도나르도 보다는 낫습니다만
재밌는 일이죠..후후

Jxx

어느나라나 다 있는 문제인것 같습니다.
중국에서도 COCACOLA를 커우커컬러 라고 부른답니다.
오랜만이예요. ^^

우리팬

중국인들이 서울을 돌아다니다가 (한자로 된) 가락시장을 보곤, 콜라파는 곳은 안다져.-_-;;;

Jxx

하하하, 처음듣는 얘기지만 충분히 가능성 있는 얘기네요.

Posted
Filed under China Story

상해사람들은 pride가 강한 편이다.
그래서 자기네들끼리는 상해말을 쓴다.
쉽게 얘기하면 상해 사투리이지만 그들에게 있어서는 상해언어일 뿐 사투리가 아니다.
경상도에서는 부추가 아니라 정구지가 표준말인것을 여기에 빗대면 될려나?
어쨌든 표준어(보통화)만 할 줄 안다고 가정할 때,
상해말이란 것은 어쩌면 외국어와 가까울 것이다.
못알아듣기 때문이다.

여러사람이 모인곳에서 서로 표준어로 왁자지껄 얘기하다가
상해사람끼리 얘기할때는 다시 상해말로 한다. 옆의 사람 뻘쭘하게스리...
이런일로 가끔씩은 열받아서 [표준말로 해!!!]하고 윽박지르곤 한다.

얼마전, 차안에서 라디오를 듣다가,
상해말로 떠드는 걸 들었다.
아니 라디오 방송에서 왠 사투리?
전화청취도중 청취자가 무심코 상해말을 쓰는 것이 아니라
진행자도 청취자도 모두 상해말로만 한다.
계속 듣자니...
상해말 전용 프로그램인 것이다.
이 방송에서는 표준어를 쓰지 않는다.

어찌보면, 표준어보다 표준어가 더 편한 청취자들에게는 소중한 방송이 될지도 모르겠다.

한국에서도 이런 방송을 하면 어떨까, 가만이 생각해보면 웃음이 난다.
한쪽 채널에서는
아따~ 오늘은 기분이 쪼까 거시기하네요잉~
다른쪽 채널에서는
이 가스나~ 니 지금 머라카노~~

2007/05/13 10:28 2007/05/13 10:28
요요

전구지.....가 부추였어...이럴수가......난 또 전구지라는 식물은 없어진 줄 알았잖아...=_=!!!!
소중한 정보 알고 갑니다..ㅠㅁㅠㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

근데 사투리 라디오 채널은 정말 인기 최고일듯!

Jxx

전구지인지 정구지인지
서울사람들은 식물인지 동물인지도 잘 모를겁니다.

사투리 라디오 방송... 인기 좋을꺼 같지라우?
방문 감사합니다.